Изучение английского языка бесплатно и самостоятельно — howeng.ru
Хотите говорить и писать как носитель анлийского языка? Вы попали по адресу! На портале howeng.ru Вы найдете самые эффективные и признанные экспертами техники изучения английского языка, которые не оставит никакого труда освоить.

Фразеологизмы в английском языке и связанные с ними сложности

Рубрика: Advanced English

Под фразеологизмами в английском языке понимаются устойчивые словосочетания или целые выражения, которые имеют определенный смысл. Причем в зависимости от фразеологизма, его значение может угадываться или не угадываться из смысла каждого слова. Само слово фразеологизм в словаре отсутствует, вместо него используется idiom – идиома, идиоматическое выражение.

Самая большая сложность таких выражений заключается в том, что встретившись с ними в тексте любые попытке перевести предложение дословно неминуемо приводят к ошибкам.

She put into Patrick’s head that he must marry her. – Она внушила Патрику, что он должен жениться на ней

Уже в этом примере видно, что переводя дословно фразеологизм to put smth. into smb.’s head мы бы получили бессмысленный набор слов. Поэтому единственным выходом является постоянное изучение английских идиом. Кстати, такой подход имеет еще один большой плюс – вы сможете существенно обогатить свою лексику, что позволит общаться с носителями языка на равных, понимать неадаптированную литературу и т.д.

Фразеологизмов в английском языке существует несчетное множество. Есть даже специальные словари идиом. Неплохой сборник есть в словаре Collins и в Lingvo. Если посмотреть на то, как указываются идиоматические выражения в таких источниках, то можно встретить слова и сокращения вроде one, one’s, smth., smb., smb.’s и т.д. Дело в том, что выражения приводятся в общей форме и для использования в конкретном предложении нужно заменить все «общие» составляющие существительными или местоимениями.

Для примера возьмем выражение fling oneself at smb.’s head, перевод которого на русский язык по смыслу это «садиться на шею».

His wife had flung herself at his head from the first day they met. – Его жена села ему на шею с дня их первой встречи.

Как Вы видите, oneself было заменено на herself, а smb.’s на his.

Как правило, многие фразеологизмы в английском языке имеют русские эквиваленты. В некоторых случаях приходится прибегать к описанию того, о чем идет речь.

Например to have a head – иметь головную боль с похмелья.

I drank a lot yestrday, much more then I usually do. So today I have a shocking head. – Я вчера много выпил, намного больше чем я обычно пью. Так что сегодня у меня голова болит с похмелья.

С идиоматическими выражениями нужно быть очень осторожными. Только что мы познакомились с высказыванием to have a head – иметь головную боль с похмелья, а вот еще несколько примеров с очень похожими фразеологизмами.

He has a bad head for mathematics but he knows four foreign languages. – У него нет способностей к математике, зато он знает четыре иностранных языка.

I have a head like a sieve. It happens to me to watch a movie and till the end I wouldn’t know I’ve seen it before. – У меня ужасно плохая память. Случается, что я смотрю фильм и до самого конца не знаю, что я его уже смотрел раньше.

В первом примере мы использовали фразеологизм to have a bad head for smth. – быть неспособным к изучению (пониманию) чего-либо. А во втором примере выражение to have a head like a sieve. Если переводить дословно, получится что-то вроде «иметь голову как решето», то есть быть рассеянным, иметь плохую память.

К сожалению, привести все популярные фразеологизмы даже в рамках цикла статей не получится, но мы надеемся, что нам удалось показать значение подобных выражений, сложности, с ними связанные, а также правила их употребления. Мы рекомендуем вам самостоятельно регулярно пополнять свой арсенал идиом и использовать их в речи.

Добавить комментарий к «Фразеологизмы в английском языке и связанные с ними сложности»

Имя

E-mail

Ваше сообщение