Фразовые глаголы в английском языке
Фразовые глаголы (phrasal verbs) это устоявшиеся словосочетания, которые состоят из глагола и частицы. Причем у этих выражений есть определенный смысл, который не всегда можно понять из контекста, то есть это фразеологизмы.
Эту тему редко проходят даже на курсах высокого уровня, поэтому чтобы вы понимали, о чем идет речь, приведем несколько примеров. Возможно, вы знаете, что give up переводится как сдаваться, хотя если пытаться перевести give и up отдельно, то получится что-то вроде «давать вверх», что никакого смысла не имеет:
We had given you up. – Мы уже потеряли надежду увидеть тебя.
I did want to have a journey to Egypt, but I had to give up. – Я действительно хотел отправиться в путешествие в Египет, но был вынужден отказаться.
Теперь, если вы вспомните свои школьные уроки английского, то сразу поймете, что знакомство с фразовыми глаголами состоялось буквально в первый же день знакомства с английским языком. Вспомните фразу учителя:
Good morning, children! Sit down, please! – Доброе утро, дети! Пожалуйста, садитесь!
У кого из нас не возникало тогда желания разобраться, причем здесь down, если sit это и так означает сидеть. По аналогии можно вспомнить stand up – вставать.
Никакой особой грамматики в этой теме, как вы поняли, нет. Другое дело, что фразовые глаголы нужно знать и уметь различать. Ситуация тут точно такая же, как с омонимами и фразеологизмами: если не учить их заранее, то в контексте можно и не разобраться, о чем идет речь. Ниже мы приводим еще ряд подобных словосочетаний и в качестве тренировки предлагаем вам самостоятельно составить несколько предложений с данными фразовыми глаголами.
Вспомним фразы hang up и hold on. Вы их, скорее всего, знаете в связи с телефонным общением: hang up – прекращать разговор, класть трубку, а hold on – ждать на линии. Но у них есть и другие значения, не менее распространенные.
I decided not to hang up and completed my job. – Я решил не отказываться и закончил свою работу.
Please, hold on. Hospital is in five minutes from here. – Пожалуйста, держись. До больницы отсюда всего пять минут.
Следующие примеры мы оставляем без комментариев и снабжаем только переводом, из которого легко понять, какое значение имеет фразовый глагол.
Taxi driver pulled up right in front of my house. – Водитель такси остановился прямо перед моим домом .
I am looking forward to hearing from you. – Жду с нетерпением ваших слов .
He has to eat out a lot as he is always in a hurry. – Ему приходится есть в кафе, так как он всегда находится в спешке.
Surprisingly, how Jessica can get on with him. – Удивительно, как Джессика может с ним ладить .
Your account is run out of money and we propose you to use a credit. – На вашем счету не осталось денег и мы предлагаем вам воспользоваться кредитом .
The plane took off from Moscow at 8:40. – Самолет взлетел в Москве в 8:40.
She can’t turn up and expect a hearty welcome. – Она не может вот так вот заявиться без предупреждения и рассчитывать на радушный прием.
He was showing off on the football field and everyone saw that. – Он красовался на футбольном поле и все это видели.
Do you know how this word is translated? No, you’d better look it up in my dictionary. – Ты знаешь, как переводится это слово? Нет, лучше посмотри его в моем словаре.
Во многих современных электронных словарях, учитывая специфику и важность наличия частицы для смысла глагола, их перевод публикуют не как дополнительную информацию в статье о самом глаголе, а как самостоятельную единицу. К примеру, есть to hang – вешать, и есть hang up – медлить, откладывать.
